Etymologie des mots du glossaire par les MOOqueurs

Etymologie des mots du glossaire par les MOOqueurs

par Utilisateur supprimé,
Nombre de réponses : 7

Bonjour à tous,

Plusieurs participants du MOOC Botanique ont collaborativement travaillé (d'arrache-pied!) sur l'étymologie des mots du glossaire. Leurs propositions font l'objet d'un document partagé que vous retrouverez sur le lien suivant: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1zC48b2R6S25bXkT7YY2aVSI8-T9aepFQIynG7pXUeYk/edit?usp=sharing

Si vous êtes intéressés par le sujet ou que vous avez quelques compétences en étymologie, vous pouvez aller y faire un tour et échanger sur les propositions qui sont faites. Elles seront également relues par les experts du MOOC Botanique et un document consolidé sera réalisé et disponible dans un délai de deux semaines.

Merci encore aux contributeurs de ce document qui ont partagé leur intérêt pour l'étymologie !

N'hésitez pas à lancer des initiatives de ce genre sur les forums, ils sont là pour ça!

Christiane


En réponse à Utilisateur supprimé

Re: Etymologie des mots du glossaire par les MOOqueurs

par Utilisateur supprimé,

Oui, super travail ! Bravo et merci à ceux qui y ont contribué.

J'ai ajouté au fichier quelques commentaires qui méritent soit "discussion" (légère, on ne va pas entrer dans trop de détail) soit vérification par des personnes plus compétentes, que moi en tous cas, en étymologie et/ou linguistique et in fine un choix pour certains points concernant :

- la transcription graphique de certaines lettres grecques en lettres de l'alphabet latin : cas du Phi, du Chi, de l'Y... et la cohérence de cette transcription dans le document

- certaines étymologies directement (cf. gynécée, style...)

A bientôt pour la suite.

En réponse à Utilisateur supprimé

Transliterration.

par Abdelghani AZZI,

Bonsoir Jean-Pierre,

Merci pour vos commentaires.

Permettez-moi de rappeler ici, qu'initialement, nous avions prévu d'employer la graphie de la langue d'origine, (qui est certes inintelligible pour la plupart d'entre nous) à la seule condition qu'elle serait suivie de sa translittération vers le français.

Exemple :


Langue d'origine
Graphie
d'origine
Translittération
vers le français
Traduction vers le français

Grec

ἀνθηρός

anthêrós

"fleuri", "en fleur"



Est-ce pertinent comme remarque?


Ghani ____________________________________________________
Olives salées!Biodiversité...Paparazzi!Flora Algeriana
En réponse à Abdelghani AZZI

Re: Transliterration.

par Utilisateur supprimé,

Oui, c'est très pertinent et j'ai trouvé cela très bien. En revanche, dans les mots translittérés, certaines translittérations me gênent. J'ai indiqué cela dans le fichier partagé.

Ex.

υ upsilon translittéré en u ? je suis favorable à l' y (i grec comme son nom l'indique, c'est d'ailleurs un u, qui en grec actuel se prononce i si je ne me trompe pas sourire

χ, Chi (ou Khi ?) en Kh,... comme dans les mots français qui dérivent du grec, il a donné "ch",  (ex. Chiroptères...) je trouverais plus logique de translittérer le mot grec avec le ch correspondant.

Idem pour φ, Phi... translittéré en f ? Je suis favorable à ph, que ce soit dans le mot translittéré ou dans le mot français dont il dérive.

Mais ce qui est formidable, c'est le travail que vous avez ici accompli à quelques uns, chapeau bas. Le reste est du détail...

Par ailleurs, il y a une ou deux étymologies que j'ai pointées par de minimes nuances ou propositions. Le mieux est que vous jetiez un coup d'oeil au fichier.

Bien cordialement




En réponse à Utilisateur supprimé

Re: Transliterration.

par Hélène Icart Séguy,

D'accord avec la proposition pour la transcription du φ en ph et de υ en y. En revanche, il me semblerait préférable de prendre la graphie k ou kh pour transcrire χ parce que cette graphie donne la prononciation qui convient. Il y a souvent des hésitations et des erreurs sur la prononciation  de la graphie française ch dans sa transcription des mots d'origine grecque. Par exemple "chitine" transcrit  kitine mettrait à l'abri de l'erreur. Les erreurs de prononciation sont fréquentes. Le mieux évidemment serait une transcription phonétique mais cela ajouterait un nouveau code à posséder. Donc, non.

Hélène icart


En réponse à Hélène Icart Séguy

Re: Transliterration.

par Utilisateur supprimé,

Oui,, ça se tient... Le kh me gênait moins que les autres et la justification phonetique est ici aussi intéressante que celle qui se réfère à l'orthographe...